Daniel Gile (Webinar)
Daniel Gile started out in mathematics and then turned to T&I. He holds doctoral degrees in Japanese and in linguistics. After graduating from ESIT in conference interpreting in 1979 , he started teaching translation and interpreting while practicing both and doing research, first on Japanese-into-French translation and translator and interpreter training, gradually extending his interests to interpreting cognition and other translation and interpreting-related topics, at the Institut National des Langues et Civilisations Orientales in Paris, then at Université Lumière Lyon 2, and finally at ESIT, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle where he is now Professor Emeritus. He has had a long-time interest in the training of T&I researchers, was the 5th CERA Chair professor in 1993 and a co-founder and former president of EST. He is also the founder of the CIRIN network (www.cirinandgile.com) and the editor of its semesterly Bulletin, a member of a number of editorial boards and advisory committees, has published widely and lectures and conducts seminars and workshops in many parts of the world. More information is available under ‘Personal pages’ on the CIRIN site www.cirinandgile.com.
Behzad Barekat is associate professor at University of Guilan, Iran. He received his Ph.D in Comparative Literature from the University of Sorbonne, France. Barekat has been a professional translator since 1986, and has translated more than 30 books and articles in various fields of humanities from English and French. He has also been a lecturer of literature, translation and linguistics; has published many essays, and administered several workshops in the three fields .
Please click here to view Behzad Barekat‘s curriculum vitae.
Sayed Reza Beh-Afarin
Born in Tehran in 1968, Seyed Reza Beh-Afarin holds a Ph.D. in Applied Linguistics. He is currently faculty member of English Translation Department at Islamic Azad University, Northern Tehran, where he lectures diverse subjects of English translation and advises M.A. and Ph.D. candidates. His research areas of interest include translation studies, translator/interpreter education, materials development, multilingualism, literary translation, and Diaspora studies, which he has passionately pursued over the past 15 years. In addition to academic exertion, Dr. Beh-Afarin is Certified Translator to the Judiciary, simultaneous and consecutive interpreter at the Center for Middle-East Strategic Studies, Iran’s State Department and has been head translator and interpreter to the Central Bank of Iran.
Please click here to view Seyed Reza Beh-Afarin‘s curriculum vitae.
Ali Beikian is currently a PhD candidate in Translation Studies at University of Isfahan, Isfahan, Iran. His PhD dissertation is entitled “Comparative Evaluation of the Curricula of Iranian and International English Translation and Interpreting B.A., M.A., and PhD Programs: Stakeholders’ Views in the Spotlight”.Ever since he got his M.A. in Translation Studies from Allameh Tabatabaie University, Tehran, Iran, in 2005, he has been teaching translation and interpreting courses at Chabahar Maritime University, where he became a faculty member of the English Language Department in January, 2010. In the meantime, he has had a couple of publications, conference presentations, and lectures on translation and interpreting, in general, and translation and technology, in particular. Last but not least, he has been working as a freelance language services provider (LSP) since 2003, with clients from some 40 countries.He has already held 28 workshops on translation and technology, in general, and CAT tools, in particular, as well as translation of legal and business documents. Having mastered 15 popular file-based, server-based, and cloud-based CAT and translation project management tools, from SDL Trados, DejaVu and MemoQ to XTM, Wordbee and MateCat, he has written five papers on this topic and has been in charge of preparing “Translation and Technology” course description, a responsibility devolved to him by Professor Farahzad. Added to this are his endeavors in the field of corpus building. He is both co-directing three corpora projects and has written four papers on the use of corpora in translation practice, translation studies and lexicography. Please click here to view Ali Beikian‘s curriculum vitae.
Dr. Alireza Karbalaei is assistant professor in TEFL and Head of the Department of English Language at Farhangian University in Tehran, now. He has been the Head of English Departmentin Kish and Qeshm International branch for four years, where he was the program coordinator of MA students. Currently, he teaches BA and MA courses on research methodology, academic writing, teaching skills, and translation courses and has supervised over 60 MA theses.As he has been the editor of 14 international journals, he was interested in translation and editing about 8 years ago. In this regard, he launched a translation and editing department in Shahid Beheshti University, Tehran, in order to enhance the quality of academic translation and edit the papers rejected by different journals. About 200 papers edited by this center were accepted in different well-known journals affiliated to Elsevier, Springer, Sage, and other publications. He has already held 14 workshops on academic translation and academic writing at Shahid Beheshti University, Iran. With a keen interest in empirical studies, he has published 58 papers in different international journals and five books in the field of ELT. He is the editor-in chief of the Journal of Advance in English Language Teaching. His academic qualifications include BA, MA, and PhD in English Language Teaching. He has previously worked as a freelance and in-house translator, editor and proofreader, and language school supervisor.
Please click here to view Alireza Karbalaei ‘s curriculum vitae.