Course Contents
Translation of Academic Texts
-
Principles of Academic Translation
-
Teaching How to Translate Academic Papers for Sending to ISI and International Journals
-
Explaining How to Write English Paper and Use Appropriate Structures in Translation
-
Introducing the Appropriate and Standard Sentence Needed for Writing Different Sections of Academic Papers Such as Abstract, Introduction, Literature Review, Methods, Results, Discussion and Conclusions
-
Elaborating on the Common Mistakes Used by Translators in Academic Papers Based on the Reviewers’ Comments of Different Journals and Introducing the Solutions
-
Focusing on Terminological Issues in Academic Translation
-
Emphasizing on Golden Rules for Achieving a Formal Style in Academic Settings
-
Elaborating on Major Sources of Difficulty in Academic Translation From English into Persian
-
Checking Plagiarism in Papers and Introducing Different Ways to Prevent
-
Introducing Tools and Resources for Translators of Academic Papers
-
Introducing How to Format Papers and Submit them to ISI and International Journals
-
Introducing How to Write References at the End of the Paper and In-Text Citation
-
Editing and Proofreading Translations of Academic Papers
Translation of Legal and Business Documents
LEGAL SYSTEMS (Civil Law, Common Law and Equity, Religious Law, Sharia Law)
-
Structure of Law Firms
-
Civil Court Systems
-
Persons and Documents
-
Corporate Governance
-
Business Organizations (limited companies, PLCs, Partnerships, etc.)
-
Incorporation, Memoranda, Articles of Association
-
Resolving Disputes (Arbitration, Mediation, Adjudication)
-
Insolvency and Winding up of Companies
LEGAL INSTITUTIONS (Judiciary, Legislature, Executive, Legal Profession, Civil Society)
-
Contract: Basic Principles
-
Drafting and Negotiating Contracts
-
Commercial Contracts
-
Commercial Leases
-
E-contracts
-
Sale of Goods Contract
-
Rights and Obligations of Debtors and Creditors
LEGAL SUBJECTS (International Law, Constitutional Law, Criminal Law, Contract Law)
-
Negotiable Instruments
-
Letter of Credit
-
Bill of Exchange
-
Buying and Selling Commercial Property
-
Trade Marks and Domain Names
-
International Treaties and Conventions
-
Sanctions, Damages, Injunctions
Interpreter Training with a Concentration on Simultaneous Interpreting
Role of the interpreter
-
Definition of the term interpreting
-
Types of interpreters
-
Modes of interpretation
-
Interpreter ethics
Basic interpreting skills
-
Key to effective interpreting
-
Listening Techniques
-
Memory development
-
Techniques and consecutive interpretation
-
Taking notes during consecutive interpretation
Profession
-
An overview of consecutive and simultaneous interpreting today
-
International ethics
-
How to assess your performance
Protocols and skills
-
Basic protocols (such as positioning)
-
Message transfer skills (how to interpret)
-
Interpreting modes
-
Memory skills and note-taking
Strategic mediation
-
How to make decisions
-
Intervention skills
-
The Strategic Mediation Model
-
Cultural mediation
Professional identity
-
Who are you? Where do you fit in?
-
Professional practice
-
Terminology
Interpreter’s role
-
Managing your role
-
National standards of practice
-
Self-care and professional development
Seven skills of interpreting
-
Language and communication skills
-
Cultural knowledge
-
Understanding of interpreter role and interpreting protocols
-
Interpretation process management skills
-
Interpreting and sight translation skills
-
Professionalism
-
Self-Management
Seven categories of the interpreter’s code of ethics
-
Confidentiality
-
Fidelity
-
Impartiality
-
Conflict of interest
-
Professionalism
-
Competence
-
Respect and dignity for all parties
Eight categories of the standards of practice
-
Accuracy
-
Confidentiality
-
Impartiality
-
Respect
-
Cultural awareness
-
Role boundaries
-
Professionalism
-
Professional development
Five constituent tasks of interpreting
-
Active listening
-
Note-taking
-
Memory
-
Transposing into target language
-
Verbalization in the target language
Introduction to interrupting skills
-
Reasons for interrupting
-
Guidelines for managing interruptions
-
Transparency
-
Switching to third person
-
Return to interpreting
Audiovisual Translation
-
A Brief History of Audiovisual TranslationThe Nature of Audiovisual Text
-
Film Studies and Audiovisual Translation Studies
-
Subtitling
-
Dubbing
-
Voice-over
-
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
-
Audio-description
-
Videogame Localization
-
Fansubbing and Fandubbing
-
Researching Audiovisual Translation
-
Hands-on Experience with Subtitling Software
Cloud based translation memory
SDL Trados Studio 2019 Advanced Training Course
-
Creating TMs and TermBases using legacy content (e.g. converting Excel glossaries, aligning already translated documents, and generating your own AutoSuggest dictionaries)
-
Batch tasks such as document pre-translation
-
Advanced editor features
-
Automated quality assurance
-
Review processes
-
Translation memory maintenance – keeping your TM resources lean and efficient
-
Localization of XML content
-
Customized automatic quality assurance rules
-
Enhanced workflows for different file types: Word, PowerPoint, Excel, InDesign
Translation of Humanities Texts: A Diagnostic Study in Translating from English to Persian
-
The Most Conventional Ways of Translating Humanities Texts (Samples and critical analysis)
-
In Search of Practical Strategies: Translating Sociological Texts (A sample and its critical analysis)
-
Translating Psychological Texts (A sample and its critical analysis)
-
Translating Texts in Political Sciences (A sample and its critical analysis)
-
Translating Management and Economic Texts (A sample and its critical analysis)
-
Translating Philosophical Texts: Final Evaluation of the Course (A sample and its critical analysis)
Translation of Literary Texts
-
Translation: A Typology
-
Unit of Translation
-
Translation competence
-
Literary Translation
-
Translating Fiction: A Practice-focused course
-
Translating Poetry: A Practice-focused course
Editing in Translation
-
Basic Knowledge and Concepts of Editing for Translation Product
-
Editing Standards and Skills
-
Editing for Style, Space, and Structure
-
Copyediting
-
Fact Checking
-
Proofreading
English News
-
Differences in English and Persian newswriting styles (headlines, lede paragraphs, …)
-
Making news out of a speech, statement, etc.
-
Challenges to reporting in multiple languages
-
Maintaining journalistic professionalism and ethics in multiple languages
-
Linguistic and cultural nuances
French News
-
Écriture journalistique en persan et français (différences et similitudes)
-
Préservation des nuances dans l’écriture journalistique suite à la traduction
-
Écrire des infos après l’écourte d’un discours et lecture d’un communiqué
-
Défis à relever dans l’écriture journalistique
-
Préservation du professionnalisme et les éthiques dans le reportage à langues multiples