Translation of Academic Texts
- Principles of Academic Translation
- Teaching How to Translate Academic Papers for Sending to ISI and International Journals
- Explaining How to Write English Paper and Use Appropriate Structures in Translation
- Introducing the Appropriate and Standard Sentence Needed for Writing Different Sections of Academic Papers Such as Abstract, Introduction, Literature Review, Methods, Results, Discussion and Conclusions
- Elaborating on the Common Mistakes Used by Translators in Academic Papers Based on the Reviewers’ Comments of Different Journals and Introducing the Solutions
- Focusing on Terminological Issues in Academic Translation
- Emphasizing on Golden Rules for Achieving a Formal Style in Academic Settings
- Elaborating on Major Sources of Difficulty in Academic Translation From English into Persian
- Checking Plagiarism in Papers and Introducing Different Ways to Prevent
- Introducing Tools and Resources for Translators of Academic Papers
- Introducing How to Format Papers and Submit them to ISI and International Journals
- Introducing How to Write References at the End of the Paper and In-Text Citation
- Editing and Proofreading Translations of Academic Papers
Translation of Legal and Business Documents
LEGAL SYSTEMS (Civil Law, Common Law and Equity, Religious Law, Sharia Law)- Structure of Law Firms
- Civil Court Systems
- Persons and Documents
- Corporate Governance
- Business Organizations (limited companies, PLCs, Partnerships, etc.)
- Incorporation, Memoranda, Articles of Association
- Resolving Disputes (Arbitration, Mediation, Adjudication)
- Insolvency and Winding up of Companies
- Contract: Basic Principles
- Drafting and Negotiating Contracts
- Commercial Contracts
- Commercial Leases
- E-contracts
- Sale of Goods Contract
- Rights and Obligations of Debtors and Creditors
- Negotiable Instruments
- Letter of Credit
- Bill of Exchange
- Buying and Selling Commercial Property
- Trade Marks and Domain Names
- International Treaties and Conventions
- Sanctions, Damages, Injunctions
Interpreter Training with a Concentration on Simultaneous Interpreting
Role of the interpreter
- Definition of the term interpreting
- Types of interpreters
- Modes of interpretation
- Interpreter ethics
Basic interpreting skills
- Key to effective interpreting
- Listening Techniques
- Memory development
- Techniques and consecutive interpretation
- Taking notes during consecutive interpretation
Profession
- An overview of consecutive and simultaneous interpreting today
- International ethics
- How to assess your performance
Protocols and skills
- Basic protocols (such as positioning)
- Message transfer skills (how to interpret)
- Interpreting modes
- Memory skills and note-taking
Strategic mediation
- How to make decisions
- Intervention skills
- The Strategic Mediation Model
- Cultural mediation
Professional identity
- Who are you? Where do you fit in?
- Professional practice
- Terminology
Interpreter’s role
- Managing your role
- National standards of practice
- Self-care and professional development
Seven skills of interpreting
- Language and communication skills
- Cultural knowledge
- Understanding of interpreter role and interpreting protocols
- Interpretation process management skills
- Interpreting and sight translation skills
- Professionalism
- Self-Management
Seven categories of the interpreter’s code of ethics
- Confidentiality
- Fidelity
- Impartiality
- Conflict of interest
- Professionalism
- Competence
- Respect and dignity for all parties
Eight categories of the standards of practice
- Accuracy
- Confidentiality
- Impartiality
- Respect
- Cultural awareness
- Role boundaries
- Professionalism
- Professional development
Five constituent tasks of interpreting
- Active listening
- Note-taking
- Memory
- Transposing into target language
- Verbalization in the target language
Introduction to interrupting skills
- Reasons for interrupting
- Guidelines for managing interruptions
- Transparency
- Switching to third person
- Return to interpreting
Audiovisual Translation
- A Brief History of Audiovisual TranslationThe Nature of Audiovisual Text
- Film Studies and Audiovisual Translation Studies
- Subtitling
- Dubbing
- Voice-over
- Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing
- Audio-description
- Videogame Localization
- Fansubbing and Fandubbing
- Researching Audiovisual Translation
- Hands-on Experience with Subtitling Software
Technology in Translation
MateCat Full Training Course
- MateCat Home Page and Login
- Creating Projects
- Translation Memory and Machine Translation
- Analysis Report
- Public Translation Memory and Translation Memory Key
- TM backup and updates
- How to add a Glossary
- Translation Editor User Interface
- Manage your language resources
- Working Offline
- Using TM matches, MT suggestions and Glossary terms
- Working with Text and Tags
- Confirming a Segment
- Autopropagation
- Concordance Search
- Navigating through Files
- QA Messages and Spell-checking
- Editing Log
- Finalizing a Project
- Managing Projects with MateCat
- Management Panel
- Splitting Jobs
MemoQ 2015 Full Training Course
- Setting up a MemoQ project
- Translation Editor
- Terminology
- QA Checker
- Live Docs
- Understanding MemoQ
- Tracking Changes
- Project Packages and Online Projects
- Working with Project Templates
- MemoQ Dashboard
- MemoQ Project Types
- Multilingual Projects and Export Path Rules
- Resources and Settings
- Pre-Translation and Locking Segments
- Working with Views
- Online Projects
- Managing Projects – Workflows
- Review Process with LQA
- Project Templates
SDL Trados Studio 2017 Advanced Training Course
- Creating TMs and TermBases using legacy content (e.g. converting Excel glossaries, aligning already translated documents, and generating your own AutoSuggest dictionaries)
- Batch tasks such as document pre-translation
- Advanced editor features
- Automated quality assurance
- Review processes
- Translation memory maintenance – keeping your TM resources lean and efficient
- Localization of XML content
- Customized automatic quality assurance rules
- Enhanced workflows for different file types: Word, PowerPoint, Excel, InDesign
Translators’ Tools and Resources Training Course
- Selected Online Terminology Tools for Translators
- Googling Tips
- Corpus Tools
- Editing and Proofreading Tools
- DTP Tools
- Job Boards and Marketing Tips
CAT Tools with a Concentration on MemoQ 2015, SDL Trados 2017, and MateCat
MemoQ 2015
- Setting up a MemoQ project
- Translation Editor
- Terminology
- QA Checker
- Live Docs
- Understanding MemoQ
- Tracking Changes
- Project Packages and Online Projects
- Working with Project Templates
SDL Trados Studio 2017 Course Contents
- Introduction to CAT technologies: what is a translation memory (TM), TermBase, AutoSuggest dictionary?
- Overview of the application
- Configuring the application to your personal preferences
- Translating MS Office files in SDL Trados Studio making use of the most common features
- Delivering the finished translation
- Working within the translation supply chain – using SDL Trados Studio to process project packages (SDL Trados Studio, SDL WorldServer, and SDL GroupShare packages)
- Delivering translation jobs to the Supply Chain
MateCat
- MateCat Home Page and Login
- Creating Projects
- Translation Memory and Machine Translation
- Public Translation Memory and Translation Memory Key
- TM backup and updates
- How to add a Glossary
- Translation Editor User Interface
- Working Offline
- Using TM matches, MT suggestions and Glossary terms
- Working with Text and Tags
- Concordance Search
- QA Messages and Spell-checking
- Finalizing a Project
Genre-based Approach to Writing papers in English
- Taking a Genre Analysis Perspective to Writing Research Articles
- The Concept of Move in Genre Analysis
- Familiarizing the Audience with the Essential Elements in Writing an Abstract
- Introducing the Moves Frequently Followed in Introductions
- Familiarizing the Audience with the Essential Features of Methodology Section and its Subsections
- Discussing the Results and Discussion Section
- Understanding How to Send Papers to Different Journals
- Familiarity with the process of tracking and publication
Translation of Humanities Texts: A Diagnostic Study in Translating from English to Persian
- The Most Conventional Ways of Translating Humanities Texts (Samples and critical analysis)
- In Search of Practical Strategies: Translating Sociological Texts (A sample and its critical analysis)
- Translating Psychological Texts (A sample and its critical analysis)
- Translating Texts in Political Sciences (A sample and its critical analysis)
- Translating Management and Economic Texts (A sample and its critical analysis)
- Translating Philosophical Texts: Final Evaluation of the Course (A sample and its critical analysis)
Translation of Literary Texts
- Translation: A Typology
- Unit of Translation
- Translation competence
- Literary Translation
- Translating Fiction: A Practice-focused course
- Translating Poetry: A Practice-focused course
Editing in Translation
- Basic Knowledge and Concepts of Editing for Translation Product
- Editing Standards and Skills
- Editing for Style, Space, and Structure
- Copyediting
- Fact Checking
- Proofreading